

Kurzfazit
Die Unterschiede KJV ↔ NA betreffen nicht die Grundbotschaft, aber sie beeinflussen:
- Christologische Titel (TR/KJV oft „höher“)
- Liturgische Zusätze (TR länger)
- Einzelne soteriologische Formulierungen
- Harmonisierungstendenzen im TR
- Textkritische Kürze und Vielfalt im NA
Alle TR‑Lesarten, die heute textkritisch als sekundär gelten
Große Textblöcke (als sekundär bewertet) - Markus 16,9–20 (Langer Markusschluss)
- Johannes 7,53–8,11 (Perikope der Ehebrecherin)
- 1 Johannes 5,7 (Comma Johanneum)
- Lukas 22,43–44 (Blutschweiß; in vielen TR‑Zeugen sekundär)
- Lukas 23,34a („Vater, vergib ihnen…“ – TR enthält die längere Form)
- Ganze Verse, die im TR stehen, im NA aber fehlen
- Matthäus 17,21
- Matthäus 18,11
- Matthäus 23,14
- Markus 7,16
- Markus 9,44
- Markus 9,46
- Markus 11,26
- Markus 15,28
- Lukas 17,36
- Johannes 5,4
- Apostelgeschichte 8,37
- Apostelgeschichte 9,5–6 (erweiterte Form)
- Apostelgeschichte 15,34
- Apostelgeschichte 24,7
- Apostelgeschichte 28,29
- Römer 16,24
- Längere TR‑Zusätze innerhalb eines Verses
- Matthäus 6,13 (Doxologie des Vaterunsers)
- Matthäus 20,16 (Zusatz: „denn viele sind berufen…“)
- Matthäus 27,35 (Psalmzitat)
- Markus 1,2 („in den Propheten“ statt „bei Jesaja dem Propheten“)
- Lukas 4,4 (Zusatz: „sondern von jedem Wort Gottes“)
- Lukas 4,8 (Zusatz: „geh hinter mich, Satan“)
- Lukas 11,2–4 (mehrere liturgische Zusätze)
- Lukas 24,53 (Zusatz: „und priesen Gott“)
- Johannes 6,69 (TR: „der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes“)
- Apostelgeschichte 2,30 (Zusatz: „nach dem Fleisch“)
- Apostelgeschichte 9,6 (Zusatz: „Herr, was willst du, dass ich tun soll?“)
- Apostelgeschichte 20,28 („Gemeinde Gottes“ vs. „Gemeinde des Herrn“)
- 1 Korinther 10,28 (Zusatz: „denn des Herrn ist die Erde…“)
- Epheser 3,9 (TR enthält „durch Jesus Christus“)
- Kolosser 1,14 (TR enthält „durch sein Blut“)
- 1 Timotheus 3,16 (TR: „Gott“ statt „der/dieser“)
- Hebräer 2,7 (Zusatz: „und hast ihn über die Werke deiner Hände gesetzt“)
- 1 Petrus 4,14 (Zusatz: „bei ihnen verlästert, bei euch verherrlicht“)
- Judas 25 (TR enthält längere Doxologie)
- Christologische Titel‑Erweiterungen (typisch byzantinisch)
- „Herr Jesus Christus“ statt „Jesus“ (zahlreiche Stellen)
- „Jesus Christus, unser Herr“ statt „Jesus Christus“
- „Christus“ statt „Jesus“
- „Herr“ statt „er“
- Harmonisierungstendenzen (Evangelien)
- Angleichungen zwischen Synoptikern (z. B. Mt 9,13 ↔ Mk 2,17)
- Angleichungen an Vaterunser‑Formen (Mt 6 ↔ Lk 11)
- Angleichungen an parallele Wunder‑ und Heilungsberichte
- Mikrovarianten (häufig sekundär)
- Zusätze von „Amen“ am Versende
- Zusätze von „und“ (καί)
- Zusätze von „Jesus“ oder „Herr“
- Präpositionserweiterungen (ἐν → εἰς; διά‑Zusätze)
- Verdoppelungen von Pronomen oder Artikeln
Kurzfazit - Die sekundären TR‑Lesarten lassen sich in sechs große Gruppen einteilen:
- Große spätere Einschübe (Mk 16,9–20; Joh 7,53–8,11; 1 Joh 5,7)
- Ganze Verse, die im NA fehlen
- Längere Zusätze innerhalb von Versen
- Christologische Titel‑Erweiterungen
- Harmonisierungstendenzen
- Mikrovarianten (Amen, Herr, Jesus, Präpositionen)